Art. 9 Abs. 8 CC
Die Rechtsnachfolge von Todes wegen richtet sich nach dem Heimatrecht des Erblassers im Augenblick seines Todes, unabhängig von der Natur der Güter und der Belegenheit. Testamentarische Verfügungen und Erbverträge, die im Zeitpunkt ihrer Abfassung nach dem Heimatrecht des Erblassers oder Verfügenden wirksam getroffen wurden, behalten auch dann ihre Gültigkeit, wenn das Recht, das die Erbfolge regelt, ein anderes ist, wobei ein nach dem letzten Recht bestehendes Noterbrecht sich hiernach richtet. Die Rechte, die kraft Gesetzes dem überlebenden Ehegatten zugewiesen werden, richten sich nach demselben Recht, welches die Ehewirkungen regelt, aber immer unter Vorbehalt der Noterbteile der Abkömmlinge. | Art. 9 Abs. 8 CC
La sucesión por causa de muerte se regirá por la ley nacional del causante en el momento de su fallecimiento, cualesquiera que sean la naturaleza de los bienes y le páis dónde se encuentren. Sin embargo, las disposiciones hechas en testamento y los pactos sucesorios ordenandos conforme a la ley nacional del testador o del disponente en el momento de su otorgamiento conservarán su validez, aunque sea otra ley que rija la sucesión, si bien las legítimas se ajustarán, en su caso, a esta última. Los derechos que por ministro de la ley se atribuyan al cónyuge supérstite se regirán por la misma ley que regule los efectos del matrimonio, a salvo siempre las legítimas de los descendientes. |
Art. 12 Abs. 2 CC
Eine Verweisung auf ausländisches Recht bezieht sich auf dessen Sachrecht (materielles Recht) ohne Berücksichtigung von Verweisen auf ein anderes als das spanische Recht nach dem Kollisionsrecht des ausländisches Recht. | Art. 12 Abs. 2 CC
La remisión al derecho extranjero se entenderá hecha a su ley material, sin tener en cuenta el reenvío que sus normas de conflicto puedan hacer a otra ley qu no sea la espanola. |